《[蓝莲花:歌词英译·杂谈]》PDF电子书下载介绍
《蓝莲花歌词英译•杂谈》内容简介:我开始翻译流行歌词,是在新东方的讲堂。有位男生,想给心仪已久的女生送一句话,“我能想到的最浪漫的事,是和你一同渐渐变老。”求我译成英文,以迎合其风雅。我正在强调介词短语的重要性,苦口婆心。于是拿语句里的“渐渐”举例。要体现其海枯石烂,莫过于用一组介词短语,“hour by hour,year by year,and millennium by millenrlium”。当时还故作玄虚,宣称这三个词hour,year,和millennium发音都是颤音,契合心悸与忐忑的情境。这样,语义与发音天人合一。举座哗然,一起深有所悟……
月亮代表我心
大约在冬季
穿过你的黑发的我的手
女人花
橄榄树
东风破
发如雪
花田错
谁动了我琴弦
蓝莲花
盛开的生命
隐形的翅膀
会呼吸的痛
仔细的雪
存亡不离
笔记
乘客
一千年今后
杂谈
几句武侠英译
一段武汉话英译
武汉话“你吓我”的英译
我和谁都不争
麦秋已过
关于博客
一首戏谑的英文诗
吴宓翻译的一首英文诗
英国人和美国人
为了坠落的飞翔
赵承熙枪击案一:心是孤单的猎手
赵承熙枪击案二:更多的人死于心碎
70年前对失利奥运健儿的鼓舞
· · · · · ·
这里是1号书库,欢迎您来这里免费下载电子书!
免责声明:电子书仅供大家学习交流,禁止商业用途,如需删除请留言。
如果链接失效不再补发链接,需要资源请联系小编获取。
小编微信:652268626
如果需要其他同类型书籍,请留言书名及作者!
评论0